Ako ste upravo završili fakultet, pa samim tim stekli određeno teorijsko znanje, sledeći cilj vam je sigurno traženje posla. Ukoliko želite da se u budućnosti bavite prevođenjem jezika za koji ste se specijalizovali, moraćete da ispunite određene kriterijume kako biste „prošli“ kod poslodavca.
Na tržištu rada svake godine diplomira određeni broj filologa za najrazličitije strane jezike, pa samim tim u zavisnosti od toga za koji ste se jezik opredelili da studirate zavisi kakva će biti konkurencija. Definitivno najviše filologa imamo za engleski i nemački jezik jer je reč o jezicima koji se danas naviše koriste.
Tako na primer, prevodilac sa nemačkog na srpski jezik je zanimanje koje je danas vrlo popularno na našim prostorima. Jedan od razloga je taj što iz godine u godinu sve više firmi iz inostranstva, poput Nemačke, otvara svoje poslovnice u Srbiji pa im je za te potrebe neophodna osoba koja se odlično služi nemačkim jezikom.
Kao prevodilac možete imati stalan ili honorarni posao
Svako ko studira neki jezik je barem od nekoga čuo čuveno pitanje: „gde planiraš da radiš nakon završetka studija?“ Nekima može zvučati da će se odgovor odnositi na posao profesora u školi, dok drugima prva asocijacija može biti upravo posao prevodioca. Obe opcije su moguće, a od osobe zavisi šta više voli, tj. u kojoj profesiji se više pronalazi.
Danas imate tu mogućnost da ako dobro poznajete neki strani jezik imate stalno zaposlenje u nekoj privatnoj firmi ili školi i da pri tom dodatno radite neki honorarni posao kao prevodilac. Kao prevodilac danas možete raditi i od kuće, u parku ili na nekom drugom svom omiljenom mestu. Dovoljno je da imate računar kao i par klijenata kojima ćete po potrebi obavljati uslugu prevođenja.
Da biste bili uspešan prevodilac samo poznavanje nekog stranog jezika često nije dovoljno
Samo posedovanje diplome kao i određenog nivoa znanja jezika često nisu dovoljni za nekoga ko želi da izgradi dobru reputaciju prevodioca. Neophodne su i osobine poput lepog pismenog i usmenog izražavanja, dobro pamćenje, fleksibilnost kao i poznavanje kulture jezika za koji su se opredelili da studiraju. Dobar prevodilac za kojim postoji konstantna tražnja je onaj ko tekst ume da prevede tako da on ima smisao, tj. da bude sadržajan i kvalitetan. To znači da ovaj posao nije baš za svakoga.
Ako nemate dovoljno iskustva ovo biste trebali da znate
Svako ko počinje da gradi karijeru uspešnog prevodioca, treba da zna da je iskustvo od presudne važnosti. Puno prevedenih tekstova na najrazličitije teme, rad na raznim pozicijama kada je posao u pitanju, samo je nešto što može uticati da vas ljudi jednog dana smatraju prevodiocem kojeg vredi preporučiti. Iskustvo je nešto što se tiče godinama, baš kao i samo učenje jezika. Uvek će se pojaviti nešto novo što ćete čuti ili naučiti a što će vam koristiti u daljem radu. Za početak dovoljno je da učite od starijih kolega koji vam mogu odati par tajni šta vam je sve potrebno ukoliko ste amater u ovoj vrsti posla.