Rad na prevodu dokumenata može da zahteva veliki nivo kvalifikacija. Čak i kada je u pitanju opšte poznati jezik – engleski, u prevodu ne treba biti mesta za kardinalne greške.
Mnogi lingvisti i provesionalni prevodioci shvataju da čin prevođenja nije jednostavan jer se moraju uzeti u obzir razni faktori. Međutim, mnogima se ovaj posao ne čini teškim i složenim.
Ukoliko se želite okušati u prevođenju sopstvenih dokumenata, evo nekoliko saveta, kako biste imali kompetenciju i zadržan stil originala.
Prenesite tačno značenje originalnog teksta
Kod prevođenja dokumenata veoma je važno da u svakoj začkoljici konsultujete ili stručnjaka ili stručnu literaturu. Odvojite vreme za korišćenje kvalitetnog rečnika. Vaš osnovni zadatak jeste da prenesete tačno značenje određenog teksta, i tu treba biti oprezan.
Nije reč o doslovnom prevođenju, već o smislenom i pravilnom redosledu reči. Nikako ne treba zanemariti odvojene pasuse, interpukcijske znakove, gramatičke norme i stil. Prilikom prevođenja možete koristiti besplatne aplikacije i softvere, kao pomoć, kako bi izrazi i reči bili što podudarniji sa originalnim dokumentom. I zapamtite, više varijanti prevoda određenog teksta, prosto nisu prihvatljive.
Lokalizujte tekst koji prevodite
Kada prevodite određeni dokument ne trebate zaboraviti na lokalizaciju. Reč je o prilagođavanju sadržine teksta kulturnom podneblju. Jezički i pravno prilagođen tekst u velikoj meri može olakšati razumljivost.
Jasna formulacija i razumljivost glavni su aduti dobro prevedenog teksta. S tim u vezi, ne preporučuju se komplikovane sintaksičke strukture. Ukoliko u tekstu postoje određeni simboli i slične nacionalne specifičnosti – najbolje ih je iz izvornog teksta izostaviti jer predstavljaju poteškoću kada je u pitanju lokalizacija.
Neka vaš prevod bude potpun
Prevod sa stranog jezika na srpski, prosto treba biti potpun. Ujednačen i razumljiv. Dosledna terminologija na nivou rečenice i pojedinih reči u svetu prevodilačkog rada može se smatrati ključnom.
Svaki elemenat iz originala, pa tako i pečat, potpis ili grb – trebaju biti uključeni i ispoštovani. Ukoliko je u pitanju lični dokumenat i prevod imena i prezimena, onda pravopis treba organizovati prema pasošu. Takođe, u obzir treba uzeti i mnoge druge nijanse. Na primer, grafički prenos govora, homonimiju u zavisnosti od konteksta rečenice, obazrivost prilikom pravopisnih izuzetaka i tako dalje.
S obzirom da prevedena dokumentacija najčešće mora biti overena i sadržati puno detalja, najbolje je angažovati stručnjaka – ukoliko osoba koja prevodi tekst ne može da se nosi sa tim specifičnostima. Pravilan i potpun prevod od strane osobe koja nije po struci lingvista može biti jedino uz mnoštvo rečnika i truda.
Stručan prevodilac sa engleskog na srpski – kao pomoć
Nemojte se ustručavati da potražite pomoć ukoliko vam prevođenje željenog teksta ne ide od ruke. Dobar prevodilac sa engleskog na srpski ima svoje tajne i veštine stečene s vremenom.
U mnogim agencijama možete pronaći napredne lingviste koji poznaju tematiku. Sa angažovanjem profesionalnog prevodioca sa engleskog na srpski jezik možete svesti greške na minimum i dobiti kvalitetnu dokumentaciju u kratkom vremenskom roku.
Tim putem olakšaćete sebi čin prevođenja, i šta više dobiti overen službeni dokumenat umesto da angažujete dodatno i notara. Vaše strane diplome, bankarski i slični dokumenti ukoliko su prevedeni od strane profesionalnog prevodioca sa engleskog na srpski, ne samo da će biti kompetentni već i pričati realnu priču o vama.