Kada neko želi da ode u instranstvo da bi radio ili se školovao, nije potreban samo pasoš, naravno.
Pored sve dokumentacije koja je potrebna da biste u neku zemlju otišli tim povodom, kao što je za neke viza ili razne dozvole za rad, potrebno je i da se ponese dokumentacija koja govori o radnom iskustvu, uverenja, diplome, izvodi i slična dokumenta. Jedan od najtraženijih jezika na koje se prevode ta dokumenta jeste, svakako, engleski, ali i nemački i francuski, što su jezici koji se koriste u zemljama u koje se najviše odlazi. Za tako široko rasprostranjene jezike nije problem naći sudskog tumača koji će pre svega uputiti u proceduru prevođenja i dobijanja validnog dokumenta.
Posao sudskog tumača
Kada neko želi da postane sudski tumač, osim diplome fakulteta na kome se izučavaju strani jezici, potrebno je da ima sveobuhvatno znanje datog jezika iz svih oblasti. To je najpre zato što su profesionalni prevodi sudskih tumača potrebni u svim sferama života, kao što je nauka, obrazovanje, informacione tehnologije, medicine, marketinga, politike i tako dalje. Najčešće se traže prevodi koji se odnose na ličnu dokumentaciju, a sudski tumači su tu da prevedu tekst u oba smera (sa stranog na maternji i obrnuto). Ono što sudskog tumača razlikuje od običnog prevodioca jeste to što je on lice koje je ovlastilo Ministarstvo pravde da bude zvanična osoba čiji pečat i potpis označavaju da je prevedeno verodostojno originalu, i zvaničan dokument.
Najviše tražen sudski tumač za engleski jezik, koji mora imati apostil pečat
Da bi dokument mogao da se upotrebljava na međunarodnom nivou pored pečata i potpisa sudskog tumača, mora imati i apostil pečat. Mesto na kome se dobija više informacija o tome za koja dokumenta je on neophodan, jeste osnovni sud, gde će vam reći da li je potrebno da se taj pečat stavi i na originalni i prevedeni dokument, s tim što treba imati u vidu da se on ne traži u svim zemljama. Kada je sudski tumač za engleski jezik u pitanju, on će vas sigurno uputiti da vam je potrebna overa apostil pečatom. Dobra strana je to što se na overu ovom vrstom pečata ne čeka dugo, već se to završava u jednom danu. Jedino što možda oduzima više vremena jeste samo prevođenje, ali ako se izabere efikasna i iskusna prevodilačka agencija, i prevod može biti gotov za par dana.
Koliko koštaju usluge sudskih tumača
Cena prevodilačkih usluga sudskih tumača nije definisana striktno od strane suda, te sudski tumači mogu naplaćivati prevode po cenama koje su sami utvrdili. Mnogi bi rekli da oni veoma dobro zarađuju, mnogi se i odlučuju da se jezicima bave i da ih studiraju da bi se upravo jednog dana bavili ovim poslom. Dobra strana je to što se u većim prevodilačkim agencijama može naći i sudski tumač za brojne jezike, naročito one najtraženije, gde se mogu pronaći i niže cene njihovih usluga. Ne sme se zaboraviti da nije lako postati sudski tumač, i da tome prethode godine rada u prevodilaštvu i upoznavanja sa različitim oblastima, što sve zajedno čini jedno neprocenjivo iskustvo.